That evil little look means "I'm going to eat all the mixture!!" |
You would think there would be language issues around French and English (and believe me there are) but there are also issues between Australian English and Canadian English. I'm wondering if I should give in and use Canadian terminology in an effort to be understood or just use the words I always have. Only problem with that is sometimes it causes misunderstandings and occasionally it can be perceived as rude. Par exemple,
Australian Canadian
biscuit cookie - may seem interchangeable but a biscuit here is actually
a savoury scone
lollies candies - the kids use this one!
nappy dipper - I really don't like this word...
dummy pacifier
boot trunk
bonnet hood
sidewalk pavement
thongs flip flops - we all know what "thong" means in North America!
toilet washroom - I don't know what the problem with toilet is? The French
say toilette
torch flash light - when asking for a torch at Home Depot we were shown welding torches!
The list is endless - even in knitting yarn weights are called different things. In Australia it's 4 ply, 8 ply, 10 ply etc so it's pretty logical. Here it's fingering, DK, worsted... confusing.
Accent and pronunciation are a whole other story...
xx
ps - it's snowing! Crazy I know! It's about 4 degrees now so it hasn't stuck but it's still wacky! It's hard to take pictures of falling snow from inside but those little white flecks are snow flakes. Snow falling is really pretty and light - magical even!
No comments:
Post a Comment